Хотите узнать свой нынешний уровень знания немецкого языка? В этом вам поможет онлайн-тест от Гёте-Института. Ответьте на 30 заданий и поймете, куда вам надо дальше двигаться в изучении языка и какие дыры залатать.
От На заметку
Тест по немецкому языку — TestDaf
Хочу обратить Ваше внимание на следующий тест по немецкому языку — TestDaF (Test Deutsch als Fremdsprache). Это экзамен по немецкому языку для иностранных граждан, которые желают подтвердить свои знания немецкого языка. Читать далее
Тест по немецкому языку — DSH
В предыдущих статьях мы очень подробно остановились на формальностях и необходимых документах при поступлении в вуз Германии, но ведь без знания немецкого языка вся подготовка окажется напрасной. Поэтому предлагаю Вам ознакомиться со структурой и требованиями к тесту по немецкому языку DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang), Читать далее
Система транслитерации из кириллического в латинский алфавит
Русский алфавит:
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (или их сочетания) английского алфавита |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | e |
Е | Ye, e |
Ж | Zh |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K, C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, Ph |
Х | Kh |
Ц | Ts |
Ч | Ch |
Ш | Sh |
Щ | Shch |
Ъ | ‘ ‘ |
Ы | Y |
Ь | ‘ |
Э | E |
Ю | Yu, Ju |
Я | Ya, Ja |
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) |
Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E (например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich)
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E (например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya)
Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях (например, Быстрый=Bystryy)
Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС (например, Царёв=Tsarev)
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Украинский алфавит:
Буквы украинского алфавита |
Буквы английского алфавита |
Комментарии |
Примеры |
А |
А |
— |
Алушта — Alushta |
Б |
B |
— |
Борщагівка — Borschahivka |
В |
V |
— |
Вишгород — Vyshhorod |
Г |
H, gh |
Н — в большинстве случаев, gh — когда встречается комбинация “зг” |
Гадяч — Hadiach;Згорани — Zghorany |
Ґ |
G |
— |
Ґалаґан — Galagan |
Д |
D |
— |
Дон — Don |
Е |
E |
— |
Рівне — Rivne |
Є |
Ye, ie |
Ye — в начале слова, іе — в других позициях |
Єнакієве — Yenakiieve;Наєнко — Naienko |
Ж |
Zh |
— |
Житомир — Zhytomyr |
З |
Z |
— |
Закарпаття — Zakarpattia |
И |
Y |
— |
Медвин — Medvyn |
I |
I |
— |
Iршава — Irshava |
Ї |
I |
Yi — в начале слова, і — в других позициях |
Їжакевич — Yizhakevych;Кадіївка — Kadiivka |
Й |
Y, i |
Y — в начале слова, і — в других позициях |
Йосипівка — Yosypivka;Стрий — Stryi |
К |
K |
— |
Київ — Kyiv |
Л |
L |
— |
Лебедин — Lebedyn |
М |
M |
— |
Миколаїв — Mykolaiv |
Н |
N |
— |
Ніжин — Nizhin |
О |
O |
— |
Одеса — Odesa |
П |
P |
— |
Полтава — Poltava |
Р |
R |
— |
Ромни — Romny |
С |
S |
— |
Суми — Sumy |
Т |
T |
— |
Тетерів — Teteriv |
У |
U |
— |
Ужгород — Uzhhorod |
Ф |
F |
— |
Фастів — Fastiv |
Х |
Kh |
— |
Харків — Kharkiv |
Ц |
Ts |
— |
Біла Церква — Bila Tserkva |
Ч |
Ch |
— |
Чернівці — Chernivtsi |
Ш |
Sh |
— |
Шостка — Shostka |
Щ |
Sch |
— |
Гоща -Hoscha |
Ь |
‘ |
(см. пример) |
Русь — Rus’; Львів — L’viv |
Ю |
Yu, iu |
Yu — в начале слова, iu — в других позициях |
Юрій — Yurii;Крюківка — Krukivka |
Я |
Ya, ia |
Ya — в начале слова, іа — в других позициях |
Яготин — Yahotyn;Iчня — Ichnia |
‘ (апостроф) |
“ |
(см. пример) |
Знам’янка — Znamianka |
Для краткости, система позволяет для имен как город “Zaporizhzhia” называться как “Zaporizhia”, “L’viv” как “Lviv” и т.д. Кроме того, приведен краткий список официальных вариантов написания названий: “Ukraine” (без использования артикля “the”), “Crimea” (в противовес “Krym”), “Black Sea” и “Sea of Azov”. В некоторых случаях, “традиционные” формы могут быть указаны в скобках после официальной формы: “Dnipro (Dnieper).” Кроме того, апостроф и мягкий знак могут быть опущены при транслитерации на английский язык.
Источники: dictumfactum.com.ua, njnj.ru